Tijdens deze cursus leg je een stevige basis voor het ambacht ondertitelen en maak je ook kennis met de laatste ontwikkelingen op het gebied van audiovisueel vertalen. Denk hierbij bijvoorbeeld aan ondertitelen voor doven en slechthorenden, audiodescriptie, dubbing, (automatisch) transcriberen, ondertitelen met behulp van machinevertalingen en live ondertitelen.
Doelgroep
Vertalers die de fijne kneepjes van het ondertitelvak willen leren en hun kennis over audiovisueel vertalen willen vergroten.
Hierna kun je
– werken met specifieke ondertitelsoftware
– zelfstandig ondertitels produceren, al dan niet op basis van templates
– de belangrijkste informatie uit bronmateriaal filteren en die bondig en helder vertalen
– materiaal transcriberen, vertalen en reviseren volgens gestelde richtlijnen
Programma
Vanaf dag één ga je aan de slag met ondertitelen. Je werkt met specifieke software en leert naast de basisfuncties ook de geavanceerdere opties gebruiken. Als je eenmaal weet hoe templates werken, ga je zelf ondertitels produceren. Elke bijeenkomst oefen je het samenvatten en parafraseren van (beeld)materiaal. Wat is de belangrijkste boodschap en hoe breng je die het beste over? Je werkt met verschillende soorten materiaal en krijgt de vaardigheden zo steeds beter in de vingers. Ondertitelen vormt de rode draad in de cursus, maar je leert nog veel meer. Wat houdt audiovisueel vertalen nou eigenlijk in? Hoe produceer je goede ondertitels voor doven en slechthorenden? Wat komt er allemaal kijken bij dubbing? Hoe ga je om met technische en taalkundige uitdagingen? En hoe kun je technologie inzetten om efficiënter aan de slag te gaan?
Planning
Periode: 18 november 2024 - 7 februari 2025
Aantal weken: 8 - geen bijeenkomsten in de week van 23 december 2024 en van 30 december 2024.
Contactmomenten: iedere dinsdag- en donderdagmiddag van 14.00 uur tot 17.00 uur (wijzigingen voorbehouden). Let op: in de eerste week duren de bijeenkomsten van 12.30 uur tot 17.00 uur.
19, 21, 26 en 28 november
3, 5, 10, 12, 17 en 19 december
7, 9, 14, 16, 21 en 23 januari
Accreditatie
96 PE-punten. De Vertaalacadamie is een door Bureau Wbtv erkende PE-aanbieder.
Praktische informatie
Deze cursus vormt een goede basis voor vertalers die kennis willen maken met audiovisueel vertalen en zich hierin willen specialiseren. Alles wat je leert, kun je direct inzetten om media toegankelijker te maken voor een zo groot mogelijk publiek. Je hebt een goed beeld van wat audiovisueel vertalen inhoudt en kunt deze kennis toepassen om met klanten mee te denken en een product op maat te leveren.
De cursus vindt plaats op locatie in Maastricht en kan niet online worden gevolgd.
Toelatingseisen
Een goede kennis van de Nederlandse taal is vereist om deze cursus met goed gevolg te kunnen afronden.
Kunnen wij je helpen?
Heb je een vraag over een van onze opleidingen of ben je nog niet helemaal zeker van je keuze? Neem contact met ons op. Wij zijn op werkdagen bereikbaar tussen 9:00 en 12:00 uur.
Aanmelden voor deze opleiding
Lijkt deze opleiding je wat en wil je je graag aanmelden? Klik dan op onderstaande knop om naar het inschrijfformulier te gaan.